Exemplos de
M
379 resultados encontrados
1. Ostentação
Exemplo clássico: Um camarada que ganha R$1.200,00 co
pra um carro de R$20.000,00 em 48x sem entrada numa prestaç
Exemplo clássico: Um camarada que ganha R$1.200,00 compra u
carro de R$20.000,00 em 48x sem entrada numa prestação de
marada que ganha R$1.200,00 compra um carro de R$20.000,00 e
48x sem entrada numa prestação de R$600,00, mora de alugu
ue ganha R$1.200,00 compra um carro de R$20.000,00 em 48x se
entrada numa prestação de R$600,00, mora de aluguel numa
.200,00 compra um carro de R$20.000,00 em 48x sem entrada nu
a prestação de R$600,00, mora de aluguel numa casa que val
$20.000,00 em 48x sem entrada numa prestação de R$600,00,
ora de aluguel numa casa que vale R$70.000,00 (Só o carro
sem entrada numa prestação de R$600,00, mora de aluguel nu
a casa que vale R$70.000,00 (Só o carro é quase 30% do val
se 30% do valor da casa) e cola no vidro traseiro do carro u
adesivo dizendo "Inveja é uma M****".
2. Hadassa
Hadassá. A palavra hebréia hadassá significa "
urta", e é uma das quatro espécies que os judeus usan-m na
assá. A palavra hebréia hadassá significa "murta", e é u
a das quatro espécies que os judeus usan-m na festa de Suco
a "murta", e é uma das quatro espécies que os judeus usan-
na festa de Sucot. O etrog (cidra), simboliza e tem forma d
que os judeus usan-m na festa de Sucot. O etrog (cidra), si
boliza e tem forma de coração, o lulav (folha de palma), a
us usan-m na festa de Sucot. O etrog (cidra), simboliza e te
forma de coração, o lulav (folha de palma), a espinha dor
an-m na festa de Sucot. O etrog (cidra), simboliza e tem for
a de coração, o lulav (folha de palma), a espinha dorsal,
), simboliza e tem forma de coração, o lulav (folha de pal
a), a espinha dorsal, a aravá (salgueiro), os lábios, e a
3. Sinótico
s. m., (no pl. ) os Evangelhos de S. Mateus, S.
arcos e S. Lucas, cujas exposições são semelhantes, o que
S. Mateus, S. Marcos e S. Lucas, cujas exposições são se
elhantes, o que permite comparar as relações que eles esta
s e S. Lucas, cujas exposições são semelhantes, o que per
ite comparar as relações que eles estabelecem sobre um mes
Lucas, cujas exposições são semelhantes, o que permite co
parar as relações que eles estabelecem sobre um mesmo acon
4. Minuendo
M = minuendo S = subtraendo r = resto
- S = r M - 298 = 386 Para encontrar o valor do M, passe o
M = minuendo S = subtraendo r = resto M - S = r
- 298 = 386 Para encontrar o valor do M, passe o 298 para o
r = resto M - S = r M - 298 = 386 Para encontrar o valor do
, passe o 298 para o segundo termo ou termo da direita com s
Para encontrar o valor do M, passe o 298 para o segundo ter
o ou termo da direita com sinal da operação trocado. M = 3
ontrar o valor do M, passe o 298 para o segundo termo ou ter
o da direita com sinal da operação trocado. M = 386 + 298
o M, passe o 298 para o segundo termo ou termo da direita co
sinal da operação trocado. M = 386 + 298 M = 684 Resposta
termo ou termo da direita com sinal da operação trocado.
= 386 + 298 M = 684 Resposta: Minuendo é igual a 684.
o da direita com sinal da operação trocado. M = 386 + 298
= 684 Resposta: Minuendo é igual a 684.
5. Shawty
"Even though I'm not your man, you not
y girl/Ima call you my shawty", trecho de "Shawty", de T-Pai
"Even though I'm not your man, you not my girl/I
a call you my shawty", trecho de "Shawty", de T-Pain "I'm he
"Even though I'm not your man, you not my girl/Ima call you
y shawty", trecho de "Shawty", de T-Pain "I'm her baby/she m
l/Ima call you my shawty", trecho de "Shawty", de T-Pain "I'
her baby/she my shawty/oh, we rockin'", trecho de "My Love"
my shawty", trecho de "Shawty", de T-Pain "I'm her baby/she
y shawty/oh, we rockin'", trecho de "My Love", de The Dream
ain "I'm her baby/she my shawty/oh, we rockin'", trecho de "
y Love", de The Dream feat. Mariah Carey "Ooo I wanna see ya
my shawty/oh, we rockin'", trecho de "My Love", de The Drea
feat. Mariah Carey "Ooo I wanna see ya get it shawty, get i
ty/oh, we rockin'", trecho de "My Love", de The Dream feat.
ariah Carey "Ooo I wanna see ya get it shawty, get it shawty
6. Home
1.adj.para casa rumo a pátria de retorno. 2.at ho
e = a) em casa, b) na pátria, c) à vontade. 3. make yuorse
1.adj.para casa rumo a pátria de retorno. 2.at home = a) e
casa, b) na pátria, c) à vontade. 3. make yuorself at hom
o. 2.at home = a) em casa, b) na pátria, c) à vontade. 3.
ake yuorself at home = esteja à vontade. 4. home sweet home
m casa, b) na pátria, c) à vontade. 3. make yuorself at ho
e = esteja à vontade. 4. home sweet home = lar doçe lar. C
vontade. 3. make yuorself at home = esteja à vontade. 4. ho
e sweet home = lar doçe lar. CLOSER TO HOME (Gran Funk Rail
make yuorself at home = esteja à vontade. 4. home sweet ho
e = lar doçe lar. CLOSER TO HOME (Gran Funk Railroad) Every
à vontade. 4. home sweet home = lar doçe lar. CLOSER TO HO
E (Gran Funk Railroad) Everybody listen to me And return me
ar. CLOSER TO HOME (Gran Funk Railroad) Everybody listen to
e And return me my ship I'm your captain I'm your captain Th
HOME (Gran Funk Railroad) Everybody listen to me And return
e my ship I'm your captain I'm your captain Though I'm feeli
E (Gran Funk Railroad) Everybody listen to me And return me
y ship I'm your captain I'm your captain Though I'm feeling
nk Railroad) Everybody listen to me And return me my ship I'
your captain I'm your captain Though I'm feeling mighty sic
ybody listen to me And return me my ship I'm your captain I'
your captain Though I'm feeling mighty sick I've been lost
eturn me my ship I'm your captain I'm your captain Though I'
feeling mighty sick I've been lost now for days uncounted A
y ship I'm your captain I'm your captain Though I'm feeling
ighty sick I've been lost now for days uncounted And it's mo
mighty sick I've been lost now for days uncounted And it's
onths since I've seen home Can you hear me? Can you hear me?
st now for days uncounted And it's months since I've seen ho
e Can you hear me? Can you hear me? Or am I all alone? If yo
uncounted And it's months since I've seen home Can you hear
e? Can you hear me? Or am I all alone? If you return me to m
s months since I've seen home Can you hear me? Can you hear
e? Or am I all alone? If you return me to my home port I wil
since I've seen home Can you hear me? Can you hear me? Or a
I all alone? If you return me to my home port I will kiss y
hear me? Can you hear me? Or am I all alone? If you return
e to my home port I will kiss you Mother Earth Take me back
me? Can you hear me? Or am I all alone? If you return me to
y home port I will kiss you Mother Earth Take me back now Ta
an you hear me? Or am I all alone? If you return me to my ho
e port I will kiss you Mother Earth Take me back now Take me
all alone? If you return me to my home port I will kiss you
other Earth Take me back now Take me back now To the port of
return me to my home port I will kiss you Mother Earth Take
e back now Take me back now To the port of my birth (bridge)
ome port I will kiss you Mother Earth Take me back now Take
e back now To the port of my birth (bridge) Am I in my cabin
ther Earth Take me back now Take me back now To the port of
y birth (bridge) Am I in my cabin dreaming? Or are you reall
back now Take me back now To the port of my birth (bridge) A
I in my cabin dreaming? Or are you really scheming To take
w Take me back now To the port of my birth (bridge) Am I in
y cabin dreaming? Or are you really scheming To take my ship
k now To the port of my birth (bridge) Am I in my cabin drea
ing? Or are you really scheming To take my ship away from me
h (bridge) Am I in my cabin dreaming? Or are you really sche
ing To take my ship away from me? You'd better think about i
I in my cabin dreaming? Or are you really scheming To take
y ship away from me? You'd better think about it I just can'
reaming? Or are you really scheming To take my ship away fro
me? You'd better think about it I just can't live without i
aming? Or are you really scheming To take my ship away from
e? You'd better think about it I just can't live without it
about it I just can't live without it So please don't take
y ship from me I can feel the hand of a stranger And it's ti
just can't live without it So please don't take my ship fro
me I can feel the hand of a stranger And it's tightening ar
ust can't live without it So please don't take my ship from
e I can feel the hand of a stranger And it's tightening arou
can feel the hand of a stranger And it's tightening around
y throat Heaven help me Heaven help me Take this stranger fr
a stranger And it's tightening around my throat Heaven help
e Heaven help me Take this stranger from my boat I'm your ca
it's tightening around my throat Heaven help me Heaven help
e Take this stranger from my boat I'm your captain I'm your
throat Heaven help me Heaven help me Take this stranger fro
my boat I'm your captain I'm your captain Though I'm feelin
hroat Heaven help me Heaven help me Take this stranger from
y boat I'm your captain I'm your captain Though I'm feeling
en help me Heaven help me Take this stranger from my boat I'
your captain I'm your captain Though I'm feeling mighty sic
help me Take this stranger from my boat I'm your captain I'
your captain Though I'm feeling mighty sick Everybody liste
ger from my boat I'm your captain I'm your captain Though I'
feeling mighty sick Everybody listen to me And return me my
y boat I'm your captain I'm your captain Though I'm feeling
ighty sick Everybody listen to me And return me my ship I'm
captain Though I'm feeling mighty sick Everybody listen to
e And return me my ship I'm your captain Yeah, yeah, yeah, y
h I'm feeling mighty sick Everybody listen to me And return
e my ship I'm your captain Yeah, yeah, yeah, yeah I'm your c
'm feeling mighty sick Everybody listen to me And return me
y ship I'm your captain Yeah, yeah, yeah, yeah I'm your capt
mighty sick Everybody listen to me And return me my ship I'
your captain Yeah, yeah, yeah, yeah I'm your captain Yeah,
return me my ship I'm your captain Yeah, yeah, yeah, yeah I'
your captain Yeah, yeah, yeah, yeah I'm your captain Yeah,
yeah, yeah, yeah I'm your captain Yeah, yeah, yeah, yeah I'
your captain Yeah, yeah, yeah, yeah I'm your captain Yeah,
yeah, yeah, yeah I'm your captain Yeah, yeah, yeah, yeah I'
your captain Yeah, yeah, yeah, yeah... I'm getting closer t
ah, yeah, yeah I'm your captain Yeah, yeah, yeah, yeah... I'
getting closer to my home I'm getting closer to my home I'm
our captain Yeah, yeah, yeah, yeah... I'm getting closer to
y home I'm getting closer to my home I'm getting closer to m
aptain Yeah, yeah, yeah, yeah... I'm getting closer to my ho
e I'm getting closer to my home I'm getting closer to my hom
n Yeah, yeah, yeah, yeah... I'm getting closer to my home I'
getting closer to my home I'm getting closer to my home (re
yeah... I'm getting closer to my home I'm getting closer to
y home I'm getting closer to my home (repeat until fade).
.. I'm getting closer to my home I'm getting closer to my ho
e I'm getting closer to my home (repeat until fade).
m getting closer to my home I'm getting closer to my home I'
getting closer to my home (repeat until fade).
7. Alarido
8. Arroba
1- Comprei uma vaca de 22 arrobas ( @ ) 2- fulano@ tal.co
HISTÓRICO (Sinópse) Na idade média os livros eram escrit
bas ( @ ) 2- fulano@ tal.com HISTÓRICO (Sinópse) Na idade
édia os livros eram escritos pelos copistas à mão. Precur
tal.com HISTÓRICO (Sinópse) Na idade média os livros era
escritos pelos copistas à mão. Precursores da taquigrafia
) Na idade média os livros eram escritos pelos copistas à
ão. Precursores da taquigrafia, os copistas simplificavam o
copistas à mão. Precursores da taquigrafia, os copistas si
plificavam o trabalho substituindo letras, palavras e nomes
mão. Precursores da taquigrafia, os copistas simplificava
o trabalho substituindo letras, palavras e nomes próprios,
simplificavam o trabalho substituindo letras, palavras e no
es próprios, por símbolos, sinais e abreviaturas. Não era
lho substituindo letras, palavras e nomes próprios, por sí
bolos, sinais e abreviaturas. Não era por economia de esfor
os, por símbolos, sinais e abreviaturas. Não era por econo
ia de esforço nem para o trabalho ser mais rápido. O motiv
sinais e abreviaturas. Não era por economia de esforço ne
para o trabalho ser mais rápido. O motivo era de ordem eco
. Não era por economia de esforço nem para o trabalho ser
ais rápido. O motivo era de ordem econômica: tinta e papel
conomia de esforço nem para o trabalho ser mais rápido. O
otivo era de ordem econômica: tinta e papel eram valiosíss
o nem para o trabalho ser mais rápido. O motivo era de orde
econômica: tinta e papel eram valiosíssimos. Foi assim qu
ra o trabalho ser mais rápido. O motivo era de ordem econô
ica: tinta e papel eram valiosíssimos. Foi assim que surgiu
rápido. O motivo era de ordem econômica: tinta e papel era
valiosíssimos. Foi assim que surgiu o til (~), para substi
tivo era de ordem econômica: tinta e papel eram valiosíssi
os. Foi assim que surgiu o til (~), para substituir uma letr
rdem econômica: tinta e papel eram valiosíssimos. Foi assi
que surgiu o til (~), para substituir uma letra (um "m" ou
síssimos. Foi assim que surgiu o til (~), para substituir u
a letra (um "m" ou um "n") que nasalizava a vogal anterior.
Foi assim que surgiu o til (~), para substituir uma letra (u
"m" ou um "n") que nasalizava a vogal anterior. Um til é u
assim que surgiu o til (~), para substituir uma letra (um "
" ou um "n") que nasalizava a vogal anterior. Um til é um e
que surgiu o til (~), para substituir uma letra (um "m" ou u
"n") que nasalizava a vogal anterior. Um til é um enezinho
letra (um "m" ou um "n") que nasalizava a vogal anterior. U
til é um enezinho sobre a letra, pode olhar. O nome espanh
"m" ou um "n") que nasalizava a vogal anterior. Um til é u
enezinho sobre a letra, pode olhar. O nome espanhol Francis
erior. Um til é um enezinho sobre a letra, pode olhar. O no
e espanhol Francisco, que também era grafado "Phrancisco",
sobre a letra, pode olhar. O nome espanhol Francisco, que ta
bém era grafado "Phrancisco", ficou com a abreviatura "Phco
e a letra, pode olhar. O nome espanhol Francisco, que també
era grafado "Phrancisco", ficou com a abreviatura "Phco" e
ol Francisco, que também era grafado "Phrancisco", ficou co
a abreviatura "Phco" e "Pco". Daí foi fácil o nome Franci
ficou com a abreviatura "Phco" e "Pco". Daí foi fácil o no
e Francisco ganhar em espanhol o apelido Paco. Os santos, ao
ra "Phco" e "Pco". Daí foi fácil o nome Francisco ganhar e
espanhol o apelido Paco. Os santos, ao serem citados pelos
ncisco ganhar em espanhol o apelido Paco. Os santos, ao sere
citados pelos copistas, eram identificados por um feito sig
pelido Paco. Os santos, ao serem citados pelos copistas, era
identificados por um feito significativo em suas vidas. Ass
s, ao serem citados pelos copistas, eram identificados por u
feito significativo em suas vidas. Assim, o nome de São Jo
os copistas, eram identificados por um feito significativo e
suas vidas. Assim, o nome de São José aparecia seguido de
identificados por um feito significativo em suas vidas. Assi
, o nome de São José aparecia seguido de "Jesus Christi Pa
icados por um feito significativo em suas vidas. Assim, o no
e de São José aparecia seguido de "Jesus Christi Pater Put
ativus", ou seja, o pai putativo (suposto) de Jesus Cristo.
ais tarde os copistas passaram a adotar a abreviatura "JHS P
vo (suposto) de Jesus Cristo. Mais tarde os copistas passara
a adotar a abreviatura "JHS PP" e depois "PP". A pronúncia
viatura "JHS PP" e depois "PP". A pronúncia dessas letras e
seqüência explica porque José em espanhol tem o apelido
onúncia dessas letras em seqüência explica porque José e
espanhol tem o apelido de Pepe. Já para substituir a palav
as letras em seqüência explica porque José em espanhol te
o apelido de Pepe. Já para substituir a palavra latina et
para substituir a palavra latina et (e), os copistas criara
um símbolo que é o resultado do entrelaçamento dessas du
ra substituir a palavra latina et (e), os copistas criaram u
símbolo que é o resultado do entrelaçamento dessas duas
bstituir a palavra latina et (e), os copistas criaram um sí
bolo que é o resultado do entrelaçamento dessas duas letra
opistas criaram um símbolo que é o resultado do entrelaça
ento dessas duas letras: &. Esse sinal é popularmente conhe
entrelaçamento dessas duas letras: &. Esse sinal é popular
ente conhecido como "e comercial" e em inglês, tem o nome d
ssas duas letras: &. Esse sinal é popularmente conhecido co
o "e comercial" e em inglês, tem o nome de ampersand, que v
s letras: &. Esse sinal é popularmente conhecido como "e co
ercial" e em inglês, tem o nome de ampersand, que vem do an
Esse sinal é popularmente conhecido como "e comercial" e e
inglês, tem o nome de ampersand, que vem do and (e em ingl
popularmente conhecido como "e comercial" e em inglês, te
o nome de ampersand, que vem do and (e em inglês) + per se
larmente conhecido como "e comercial" e em inglês, tem o no
e de ampersand, que vem do and (e em inglês) + per se (do l
e conhecido como "e comercial" e em inglês, tem o nome de a
persand, que vem do and (e em inglês) + per se (do latim po
"e comercial" e em inglês, tem o nome de ampersand, que ve
do and (e em inglês) + per se (do latim por si) + and. Com
" e em inglês, tem o nome de ampersand, que vem do and (e e
inglês) + per se (do latim por si) + and. Com o mesmo recu
e ampersand, que vem do and (e em inglês) + per se (do lati
por si) + and. Com o mesmo recurso do entrelaçamento de su
m do and (e em inglês) + per se (do latim por si) + and. Co
o mesmo recurso do entrelaçamento de suas letras, os copis
and (e em inglês) + per se (do latim por si) + and. Com o
esmo recurso do entrelaçamento de suas letras, os copistas
d (e em inglês) + per se (do latim por si) + and. Com o mes
o recurso do entrelaçamento de suas letras, os copistas cri
e (do latim por si) + and. Com o mesmo recurso do entrelaça
ento de suas letras, os copistas criaram o símbolo @ para s
ecurso do entrelaçamento de suas letras, os copistas criara
o símbolo @ para substituir a preposição latina ad, que
do entrelaçamento de suas letras, os copistas criaram o sí
bolo @ para substituir a preposição latina ad, que tinha,
d, que tinha, entre outros, o sentido de "casa de". Veio a i
prensa, foram-se os copistas, mas os símbolos @ e & continu
entre outros, o sentido de "casa de". Veio a imprensa, fora
-se os copistas, mas os símbolos @ e & continuaram a ser us
entido de "casa de". Veio a imprensa, foram-se os copistas,
as os símbolos @ e & continuaram a ser usados nos livros de
"casa de". Veio a imprensa, foram-se os copistas, mas os sí
bolos @ e & continuaram a ser usados nos livros de contabili
nsa, foram-se os copistas, mas os símbolos @ e & continuara
a ser usados nos livros de contabilidade. O @ aparecia entr
usados nos livros de contabilidade. O @ aparecia entre o nú
ero de unidades da mercadoria e o preço - por exemplo : o r
contabilidade. O @ aparecia entre o número de unidades da
ercadoria e o preço - por exemplo : o registro contábil 10
tre o número de unidades da mercadoria e o preço - por exe
plo : o registro contábil 10@£3″ significava "10 uni
#8243; significava "10 unidades ao preço de 3 libras cada u
a". Nessa época o símbolo @ já ficou conhecido como, em i
unidades ao preço de 3 libras cada uma". Nessa época o sí
bolo @ já ficou conhecido como, em inglês, "at" (a ou em).
cada uma". Nessa época o símbolo @ já ficou conhecido co
o, em inglês, "at" (a ou em). No século XIX, nos portos da
uma". Nessa época o símbolo @ já ficou conhecido como, e
inglês, "at" (a ou em). No século XIX, nos portos da Cata
ímbolo @ já ficou conhecido como, em inglês, "at" (a ou e
). No século XIX, nos portos da Catalunha (nordeste da Espa
ulo XIX, nos portos da Catalunha (nordeste da Espanha), o co
ércio e a indústria procuravam imitar práticas comerciais
(nordeste da Espanha), o comércio e a indústria procurava
imitar práticas comerciais e contábeis dos ingleses. Como
ordeste da Espanha), o comércio e a indústria procuravam i
itar práticas comerciais e contábeis dos ingleses. Como os
), o comércio e a indústria procuravam imitar práticas co
erciais e contábeis dos ingleses. Como os espanhóis descon
am imitar práticas comerciais e contábeis dos ingleses. Co
o os espanhóis desconheciam o sentido que os ingleses atrib
is e contábeis dos ingleses. Como os espanhóis desconhecia
o sentido que os ingleses atribuíam ao símbolo @ (a ou em
espanhóis desconheciam o sentido que os ingleses atribuía
ao símbolo @ (a ou em), acharam que o símbolo seria uma u
is desconheciam o sentido que os ingleses atribuíam ao sí
bolo @ (a ou em), acharam que o símbolo seria uma unidade d
m o sentido que os ingleses atribuíam ao símbolo @ (a ou e
), acharam que o símbolo seria uma unidade de peso - por en
o que os ingleses atribuíam ao símbolo @ (a ou em), achara
que o símbolo seria uma unidade de peso - por engano . Par
gleses atribuíam ao símbolo @ (a ou em), acharam que o sí
bolo seria uma unidade de peso - por engano . Para o entendi
íam ao símbolo @ (a ou em), acharam que o símbolo seria u
a unidade de peso - por engano . Para o entendimento contrib
bolo seria uma unidade de peso - por engano . Para o entendi
ento contribuíram duas coincidências : 1- a unidade de pes
dade de peso - por engano . Para o entendimento contribuíra
duas coincidências : 1- a unidade de peso comum para os es
contribuíram duas coincidências : 1- a unidade de peso co
um para os espanhóis na época era a arroba, cujo "a" inici
ontribuíram duas coincidências : 1- a unidade de peso comu
para os espanhóis na época era a arroba, cujo "a" inicial
ra os espanhóis na época era a arroba, cujo "a" inicial le
bra a forma do símbolo; 2- os carregamentos desembarcados v
nhóis na época era a arroba, cujo "a" inicial lembra a for
a do símbolo; 2- os carregamentos desembarcados vinham freq
época era a arroba, cujo "a" inicial lembra a forma do sí
bolo; 2- os carregamentos desembarcados vinham freqüentemen
, cujo "a" inicial lembra a forma do símbolo; 2- os carrega
entos desembarcados vinham freqüentemente em fardos de uma
inicial lembra a forma do símbolo; 2- os carregamentos dese
barcados vinham freqüentemente em fardos de uma arroba. Des
a forma do símbolo; 2- os carregamentos desembarcados vinha
freqüentemente em fardos de uma arroba. Dessa forma, os es
ímbolo; 2- os carregamentos desembarcados vinham freqüente
ente em fardos de uma arroba. Dessa forma, os espanhóis int
; 2- os carregamentos desembarcados vinham freqüentemente e
fardos de uma arroba. Dessa forma, os espanhóis interpreta
gamentos desembarcados vinham freqüentemente em fardos de u
a arroba. Dessa forma, os espanhóis interpretavam aquele me
os vinham freqüentemente em fardos de uma arroba. Dessa for
a, os espanhóis interpretavam aquele mesmo registro de 10@
ardos de uma arroba. Dessa forma, os espanhóis interpretava
aquele mesmo registro de 10@£3″assim: ?"dez arrobas
uma arroba. Dessa forma, os espanhóis interpretavam aquele
esmo registro de 10@£3″assim: ?"dez arrobas custando
arroba. Dessa forma, os espanhóis interpretavam aquele mes
o registro de 10@£3″assim: ?"dez arrobas custando 3 l
is interpretavam aquele mesmo registro de 10@£3″assi
: ?"dez arrobas custando 3 libras cada uma". Então o símbo
e 10@£3″assim: ?"dez arrobas custando 3 libras cada u
a". Então o símbolo @ passou a ser usado pelos espanhóis
sim: ?"dez arrobas custando 3 libras cada uma". Então o sí
bolo @ passou a ser usado pelos espanhóis para significar a
abe ar-ruba, que significa "a quarta parte": arroba (15 kg e
números redondos) correspondia a 1/4 de outra medida de or
r-ruba, que significa "a quarta parte": arroba (15 kg em nú
eros redondos) correspondia a 1/4 de outra medida de origem
ba (15 kg em números redondos) correspondia a 1/4 de outra
edida de origem árabe (quintar), o quintal (58,75 kg). As m
meros redondos) correspondia a 1/4 de outra medida de orige
árabe (quintar), o quintal (58,75 kg). As máquinas de esc
medida de origem árabe (quintar), o quintal (58,75 kg). As
áquinas de escrever, na sua forma definitiva, começaram a
, o quintal (58,75 kg). As máquinas de escrever, na sua for
a definitiva, começaram a ser comercializadas em 1874, nos
5 kg). As máquinas de escrever, na sua forma definitiva, co
eçaram a ser comercializadas em 1874, nos Estados Unidos (M
As máquinas de escrever, na sua forma definitiva, começara
a ser comercializadas em 1874, nos Estados Unidos (Mark Twa
as de escrever, na sua forma definitiva, começaram a ser co
ercializadas em 1874, nos Estados Unidos (Mark Twain foi o p
na sua forma definitiva, começaram a ser comercializadas e
1874, nos Estados Unidos (Mark Twain foi o primeiro autor a
meçaram a ser comercializadas em 1874, nos Estados Unidos (
ark Twain foi o primeiro autor a apresentar seus originais d
cializadas em 1874, nos Estados Unidos (Mark Twain foi o pri
eiro autor a apresentar seus originais datilografados). O te
sentar seus originais datilografados). O teclado tinha o sí
bolo "@", que sobreviveu nos teclados dos computadores. Em 1
ado tinha o símbolo "@", que sobreviveu nos teclados dos co
putadores. Em 1972, ao desenvolver o primeiro programa de co
ímbolo "@", que sobreviveu nos teclados dos computadores. E
1972, ao desenvolver o primeiro programa de correio eletrô
nos teclados dos computadores. Em 1972, ao desenvolver o pri
eiro programa de correio eletrônico (e-mail), Roy Tomlinson
dos computadores. Em 1972, ao desenvolver o primeiro progra
a de correio eletrônico (e-mail), Roy Tomlinson aproveitou
o desenvolver o primeiro programa de correio eletrônico (e-
ail), Roy Tomlinson aproveitou o sentido "@" (at -em Inglês
o primeiro programa de correio eletrônico (e-mail), Roy To
linson aproveitou o sentido "@" (at -em Inglês), disponíve
nico (e-mail), Roy Tomlinson aproveitou o sentido "@" (at -e
Inglês), disponível no teclado, e utilizou-o entre o nome
em Inglês), disponível no teclado, e utilizou-o entre o no
e do usuário e o nome do provedor. Assim Fulano@ProvedorX f
vel no teclado, e utilizou-o entre o nome do usuário e o no
e do provedor. Assim Fulano@ProvedorX ficou significando: "F
ilizou-o entre o nome do usuário e o nome do provedor. Assi
Fulano@ProvedorX ficou significando: "Fulano no provedor (o
X ficou significando: "Fulano no provedor (ou na casa) X". E
diversos idiomas, o símbolo "@" ficou com o nome de alguma
cando: "Fulano no provedor (ou na casa) X". Em diversos idio
as, o símbolo "@" ficou com o nome de alguma coisa parecida
lano no provedor (ou na casa) X". Em diversos idiomas, o sí
bolo "@" ficou com o nome de alguma coisa parecida com sua f
ou na casa) X". Em diversos idiomas, o símbolo "@" ficou co
o nome de alguma coisa parecida com sua forma. Em italiano
casa) X". Em diversos idiomas, o símbolo "@" ficou com o no
e de alguma coisa parecida com sua forma. Em italiano chiocc
Em diversos idiomas, o símbolo "@" ficou com o nome de algu
a coisa parecida com sua forma. Em italiano chiocciola (cara
o símbolo "@" ficou com o nome de alguma coisa parecida co
sua forma. Em italiano chiocciola (caracol), em sueco snabe
lo "@" ficou com o nome de alguma coisa parecida com sua for
a. Em italiano chiocciola (caracol), em sueco snabel (tromba
" ficou com o nome de alguma coisa parecida com sua forma. E
italiano chiocciola (caracol), em sueco snabel (tromba de e
parecida com sua forma. Em italiano chiocciola (caracol), e
sueco snabel (tromba de elefante), em holandês, apestaart
orma. Em italiano chiocciola (caracol), em sueco snabel (tro
ba de elefante), em holandês, apestaart (rabo de macaco). E
hiocciola (caracol), em sueco snabel (tromba de elefante), e
holandês, apestaart (rabo de macaco). Em outros idiomas, t
abel (tromba de elefante), em holandês, apestaart (rabo de
acaco). Em outros idiomas, tem o nome de um doce em forma ci
ba de elefante), em holandês, apestaart (rabo de macaco). E
outros idiomas, tem o nome de um doce em forma circular: sh
e), em holandês, apestaart (rabo de macaco). Em outros idio
as, tem o nome de um doce em forma circular: shtrudel, em Is
holandês, apestaart (rabo de macaco). Em outros idiomas, te
o nome de um doce em forma circular: shtrudel, em Israel; s
ês, apestaart (rabo de macaco). Em outros idiomas, tem o no
e de um doce em forma circular: shtrudel, em Israel; strudel
estaart (rabo de macaco). Em outros idiomas, tem o nome de u
doce em forma circular: shtrudel, em Israel; strudel, na Á
(rabo de macaco). Em outros idiomas, tem o nome de um doce e
forma circular: shtrudel, em Israel; strudel, na Áustria;
de macaco). Em outros idiomas, tem o nome de um doce em for
a circular: shtrudel, em Israel; strudel, na Áustria; pretz
diomas, tem o nome de um doce em forma circular: shtrudel, e
Israel; strudel, na Áustria; pretzel, em vários países e
9. Mdcclxxvi
m) V - 5 (cinco) X - 10 (dez) L - 50 (cinquenta) C - 100 (ce
) D - 500 (quinhentos) M - 1.000 (mil)
10. Uai sô
11. Xupisco
12. Flopada
13. Acróstico
Sentido acróstico da palavraTREINAMENTO: T odos te
o direito a informação R ecebendo orientação adequada E
róstico da palavraTREINAMENTO: T odos tem o direito a infor
ação R ecebendo orientação adequada E nvolvendo sua vida
ntação adequada E nvolvendo sua vida pessoal I ndependente
ente de sua vocação profissional N as atividades que tenha
ção profissional N as atividades que tenha escolhido A lé
dos conhecimentos técnicos já adquiridos M ovido para o a
ional N as atividades que tenha escolhido A lém dos conheci
entos técnicos já adquiridos M ovido para o aprimoramento
escolhido A lém dos conhecimentos técnicos já adquiridos
ovido para o aprimoramento necessário E nvolvendo aspectos
s conhecimentos técnicos já adquiridos M ovido para o apri
oramento necessário E nvolvendo aspectos de relacionamento
nhecimentos técnicos já adquiridos M ovido para o aprimora
ento necessário E nvolvendo aspectos de relacionamento pess
aprimoramento necessário E nvolvendo aspectos de relaciona
ento pessoal N os grupos informais ou formais que estiver at
olvendo aspectos de relacionamento pessoal N os grupos infor
ais ou formais que estiver atuando T ornando o indivíduo me
ectos de relacionamento pessoal N os grupos informais ou for
ais que estiver atuando T ornando o indivíduo melhor prepar
rmais ou formais que estiver atuando T ornando o indivíduo
elhor preparado O nde estiver, para atingir os melhores resu
14. Milímetro
01 metro = 1000 milímetros ou seja, 01 m = 1000m